Identifiant de phrase IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verzehren

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     
de
Dann verschlang (?) er ihn auf der [Stelle (?)]."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Lesung und Übersetzung sind wie beim vorigen Satz unsicher. Sieht man wie Lefebvre beim hiesigen Satz Lüge als Subjekt, passt das Verb nicht; Gardiner, LESt 31, 9, Anm. c schlug mit Verweis auf Z. 6,2 eine Metathese zu ꜥš: "rufen" vor; die Ergänzung eines w und damit eine Lesung als wšꜥ ist s.E. nicht möglich. Jedoch ist m.E. unklar, weswegen Lüge hier aufschreien sollte (etwa vor Erleichterung?). Vernus, S. 141, Brunner-Traut, S. 73 und Schüssler, S. 123 gingen dagegen wohl von wšꜥ aus. Vernus und Schüssler boten zudem eine mögliche Ergänzung der Lücke an: "aussitôt" bzw. "auf der Stelle". Möglich wäre hier vielleicht m tꜣ wnw.t šr.t; zumindest der Beginn des Substantivs (vgl. die Reste bei Gardiner, LESt 31, 10, Anm. a) könnte zu wn passen (vgl. z.B. die Schreibung von wn.jn in Z. 6,5).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)