Identifiant de phrase IBUBd9Sj8BkNmE11n255xyK0oF8
Wenn mein/dein [---] um zu kämpfen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
D.B. Redford; in: S. Israelit-Groll [Hrsg.], Studies in Egyptology. Presented to Miriam Lichtheim; Bd. 2; Jerusalem 1990, S. 828 schlug vor, diesen Satz mit dem vorherigen und dem folgenden zu verbinden und ihn zu jr jw pꜣy[=k jw r jy.t] r ꜥḥꜣ [ḥr=j m]tw=k swhꜣ n=j ẖdb pꜣ nḫt: "(I will let you go) if you[r dog will come] to fight [on my behalf, and] you shout on my behalf (i.e. to the dog): 'Kill the giant!'" zu ergänzen. Jedoch scheinen diese Ergänzungen m.E. nicht ausreichend für die von Gardiner angegebene Länge der Lücke zu sein.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9Sj8BkNmE11n255xyK0oF8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Sj8BkNmE11n255xyK0oF8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9Sj8BkNmE11n255xyK0oF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Sj8BkNmE11n255xyK0oF8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Sj8BkNmE11n255xyK0oF8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.