Satz ID IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ



    verb
    de
    den Tag verbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    1,5 bis 2Q
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen; schaffen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c




    13
     
     

     
     




    6,5Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Feiere einen schönen Tag [---], lass du (?) [---] entstehen (?) [---] ihr (?) [---] ist es.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vor der ersten Zerstörung ist auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs noch der Rest einer längeren senkrechten, leicht schrägen Linie zu sehen. Für einen Ideogramm- oder Füllstrich ist sie zu lang. Vielleicht handelt es sich um den Stab, den der stehende Mann mit der Lautung sr in Händen hält, so dass hier wie in den Zeilen 5 und 6 jri̯ hrw nfr sr pw: "Feiere einen schönen Tag, o Fürst!" stehen könnte - jedoch ist in der oberen Hälfte der Zeile noch eine kleine waagerechte Linie zu sehen, die gegen eine solche Lesung sprechen könnte.

    sḫpr tj: Die Übersetzung als Imperativ ist nur ein Vorschlag. Aufgrund der Zerstörung ist die grammatische Form unklar; es ist nicht einmal sicher, ob es sich tatsächlich um das Lemma sḫpr handelt, oder ob das s ein Suffixpronomen des vorangegangenen Wortes ist (wobei in diesem Fall das Bezugswort unklar wäre). Vor dem Wort sind noch Zeichenspuren zu erkennen. Vielleicht gehören sie zu einer Schreibung n=k, so dass hier [--- n=k] sḫpr.tj: "[--- für dich,] der (du) entstanden bist, [...]" stehen könnte. Allerdings sind auch hier die Zeichenspuren für eine sichere Lesung zu gering.

    ⸮=s?: Aufgrund der Zerstörung ist auch hier unklar, ob es sich um das Suffixpronomen handelt.

    Wegen der Zerstörung sind die Satzgrenzen unsicher.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)