Satz ID IBUBd9WX0DJWfkhxlaT1G5ZPdT8



    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de irregehen, sich verirren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de retten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg




    41
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich entfernen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Barbar

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de beraten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gang, Vorgehen (Marsch)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Ich gab den Verirrten auf den Weg, [ich] rettete ⸮die, die sich entfernten zu den Barbaren? (und) 〈ich〉 beriet ihr Vorgehen.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Der ganze Abschnitt ist korrupt überliefert und gegenüber B verkürzt. Der Sinn der Passage bleibt so im Dunkeln.
    ḏꜣjs ist mit den "laufenden Beinen" determiniert und wird etwa mit ḏꜣjs "Feindseligkeit" (vgl. Lesko, DLE IV,149) zusammengebracht worden sein.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9WX0DJWfkhxlaT1G5ZPdT8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WX0DJWfkhxlaT1G5ZPdT8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9WX0DJWfkhxlaT1G5ZPdT8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WX0DJWfkhxlaT1G5ZPdT8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WX0DJWfkhxlaT1G5ZPdT8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)