Identifiant de phrase IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo
Commentaires
-
- nꜣ [...]: die Lücke beträgt nur 2 bis 3 Quadrate und es ist unklar, ob die vorangehende Gruppe ꜥšꜣ(?) dazugehört oder nicht. Falls der Artikel nꜣ (und eher nicht tꜣ) gemeint ist, ist eine Übersetzung "seine Stiche sind für die Widerspenstigen bestimmt" möglich. Vom anschließenden Substantiv ist nur das Messerdeterminativ erhalten und es ist ohne Pluralstriche geschrieben. Quack, in: WdO 24, 1993, 6 und 11 erwägt die Ergänzung mit einem Adjektivverb nꜣ-[nḫt]: "[Hart] sind die [Schläge] für die Schändlichen (?)", aber dafür reicht die Lücke nicht aus; in seiner Übersetzung von 2007 läßt er die Lücke leer. Jasnow und Vernus fangen den Satz mit ꜥšꜣ nꜣ [...] an: "Many (?) are the ... [...] against the perverse ones", aber man erwartet nꜣ-ꜥšꜣ.
- nꜣ ḫnš.w: das Substantiv pꜣ ḫnš$ ist demotisch als "Stinker, Schmutzfink" für den Verkommenen Harfner belegt (pWien dem KM 3877, 2.2: Thissen, Der verkommene Harfnerspieler, 31). Die Weisheitslehre enthält auch sonst demotisches Sprachgut.
Identifiant permanent:
IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.