Satz ID IBUBd9Zd4rse2kLYupifWAQdz9U
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
(um)setzen
Inf.t
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
25
preposition
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
title
Umrisszeichner
(unspecified)
TITL
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
verb_caus_3-inf
eingravieren
SC.w.pass.ngem.3pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bildhauer
(unspecified)
N.m:sg
26
verb_2-lit
mitteilen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
angesichts
(unspecified)
PREP
substantive_fem
früherer Zustand
(unspecified)
N.f:sg
W
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
entsprechend
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
teilen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
Ich veranlaßte das (Um)setzen in Schrift(form) mittels des [Umrisszeichners auf] diesem seinem [Grab] (und) sie wurden durch den Bildhauer eingraviert, nachdem ich angesichts des früheren Zustands(?) ... dort/davon sprach, [entsprechend] dem im Palast (Zu)geteilten.
Datierung:
Asosi Djedkare
KQY2F5SJVBBN7GRO5WUXKG5M6M
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Vgl. Doret, Narr. Verb. Syst.; Ex. 237-239 vs. Ex. 191 + n. 1177 (I have caused (it) to be put into writing + after they had been engraved by the sculptor).
-
vgl. Edel, Altäg. Gram. § 762 b
-
= Entfernen der Vorzeichnung
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9Zd4rse2kLYupifWAQdz9U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Zd4rse2kLYupifWAQdz9U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9Zd4rse2kLYupifWAQdz9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Zd4rse2kLYupifWAQdz9U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Zd4rse2kLYupifWAQdz9U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.