معرف الجملة IBUBd9bFG1HH0ELEgQmy1yMmewQ



    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP


    rto7
     
     

     
     

    verb
    de
    mitteilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    adjective
    de
    l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    Zeichenrest
     
     

     
     

    person_name
    de
    Sen-mer-i

    (unclear)
    PERSN(unclear)

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Und erstatte Mitteilung dem Herrn, l.h.g., daß man ausgesandt hat zu [...] Sen-meri bezüglich der Übergabe dieses starken(?) Wassers an mich [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • fälschliche Schreibung mit D 35

    كاتب التعليق: Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9bFG1HH0ELEgQmy1yMmewQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bFG1HH0ELEgQmy1yMmewQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9bFG1HH0ELEgQmy1yMmewQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bFG1HH0ELEgQmy1yMmewQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bFG1HH0ELEgQmy1yMmewQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)