معرف الجملة IBUBd9bFyu46FUNGuuQZfInSkAs



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Dann veranlasste ich, dass sie wieder zu ihm (zurück)gebracht wurde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Übersetzung richtet sich nach Habachi, Second Stela, 41 mit 42 Anm. h. ꜥnn.tj ist hier Pseudopartizip in adverbialem Gebrauch ("again"), noch einmal bestätigt durch Smith / Smith, Texts, 65 Anm cc. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 liest anscheinend jṯi̯.t ḏi̯.tw=s, wenn er übersetzt: "then I had it taken back that it might be returned to him again" (wird von Smith / Smith, Texts, 65, Anm. cc abgelehnt, da das Zeichen "Arm mit Spitzbrot" hier eine Verschreibung für das Determinativ von jṯi̯, das Zeichen "schlagender Arm", darstellt; Helck, Texte, 95 und Ayedi, Expulsion, 80 haben es aber so wie es Redford in ihren hieroglyphischen Wiedergaben stehen; zweideutig hat es Miosi, Reading Book, 50). C. Peust, in: JEA 93, 2007, 216 interpretiert die Stelle wie folgt: ꜥḥꜥ.n ḏi̯=j jṯi̯.tw=s n=f ø ꜥnn.tj: "Then I let it (= the message) be brought to him, so that (it) returned (taking ꜥnn as intransitive) ~ so that (it) was returned (taking ꜥnn as transitive). (More freely: I let it be brought back to him.)"

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9bFyu46FUNGuuQZfInSkAs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bFyu46FUNGuuQZfInSkAs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9bFyu46FUNGuuQZfInSkAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bFyu46FUNGuuQZfInSkAs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bFyu46FUNGuuQZfInSkAs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)