Satz ID IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA



    particle
    de
    [Negation eines Adjektivalsatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de
    [Negationsverstärkung nach bn]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schädigen

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP




    4,10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    (fort) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"Dass ich in Gegenwart der Götterneunheit derartig geschädigt werde (wörtl.: Dieses Mich-Schädigen in Gegenwart der Götterneunheit) und dass man mir das Amt (meines) Vaters Osiris entzieht, ist nicht gerade schön."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • bn nfr jwnꜣ ...: Es handelt sich wie bei der vorherigen wörtlichen Rede um einen mit bn negierten Adjektivalsatz, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 248. Andernfalls müsste man von einem negierten prospektiven sḏm=f (mit nfr als Verb) ausgehen; bei dem einzigen dazu von F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 138 aufgeführten Beispiel steht die Partikel jwnꜣ jedoch hinter dem gesamten Satz und nicht schon hinter dem Verb.

    nḥm: Die Wahl des Verbs ("wegnehmen") würde die oben zu Z. 1,9 geäußerte Vermutung, dass Horus bereits zum König gekrönt ist, bestärken.

    m-ḏi̯=j: Die übliche Präposition nach nḥm wäre m-ꜥ. Die im Neuägyptischen aber auch belegte Schreibung m-ḏr.t (Wb II 295, 12) zeigt jedoch, dass m-ḏi̯ (Wb II 295, 13) nicht nur ein Schreibfehler für m-ꜥ, sondern dass tatsächlich auch diese Präposition gemeint ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)