Satz ID IBUBd9d2eh9Wckicopf9Zy9YeTs
Ihr Unh[eil] durchzieht/vertreibt die Inselbewohner.
Kommentare
-
Gardiner, S. 30: "the baleful one who makes retreat (?) the Ha-nebu". Assmann, ÄHG, S. 399: "Ihr Schrecken durchzieht die Seevölker". Der Hauptunterschied beider Übersetzungen liegt in der Lesung des Verbs - Gardiner las sḫti̯, Assmann nur ḫti̯. Zwar präferiert der Schreiber des Textes im Fall des Suffixpronomens das ausführlichere =st, doch kommt auch einfaches =s vor, z.B. in Zeile 6,8. Die Schreibung von ḫti̯ mit tjw-Vogel, angewinkeltem Bein und laufenden Beinchen entspricht derjenigen im pHarris 500 Vso. (Prinzenmärchen), 7,9.
Persistente ID:
IBUBd9d2eh9Wckicopf9Zy9YeTs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9d2eh9Wckicopf9Zy9YeTs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd9d2eh9Wckicopf9Zy9YeTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9d2eh9Wckicopf9Zy9YeTs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9d2eh9Wckicopf9Zy9YeTs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.