معرف الجملة IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY
تعليقات
-
D.h. "wie man den (Kiesel)stein = Würfel befragen soll"? Das für ꜥl verwendete Determinativ (an dieser Stelle verloren, sonst aber - z.B. in Z. 3 und 8 - erhalten) findet sich gleichermaßen bei ı͗nj "Stein" (V 32; in II 5 jedoch mit "Steinblock"), mfkj "Türkis" (III 12), tw "Berg" (IV 13) und twt "Statue" (VII 13, zusätzlich mit vorangehendem Steinblock!). Während der Hrsg. in ꜥl generell eine Schreibung für ꜥlw "(göttliches) Kind" erblickt, handelt es sich nach J. F. Quack, AfP 51, 2005, 174f. stets und eindeutig um einen Stein, der auf den Charakter des Textes als "divinatorisches Verfahren" weist, "das mit einem Stein durchgeführt wird, ähnlich wie ein Würfelorakel" (a.a.O. 175; eine Vorstellung, die Stadler, a.a.O. 88 zurückgewiesen hatte). Während in I 1-8 objektiv nichts dagegen spricht, im Einklang mit der Schreibung "Stein, Steinchen" zu übersetzen - šn pꜣ ꜥl kann ohne weiteres als "Befragung mithilfe des Steinchens" interpretiert werden (vgl. šn-hn, šn pꜣ ẖbs im Magical), und I 3 erwähnt m.E. ausdrücklich das "Rollen des Steinchens" -, wird die Sache ab I,11 logisch schwierig, da der ꜥl hier regelmäßig der Isis, und zwar in sehr komplexer Form, antwortet. Jedoch ist die Vorstellung sprechender Steine für Ägypten in magischem Zusammenhang inzwischen belegbar; vgl. den kursivhieratischen pQueen's College Oxford (kommentierte Publikation durch H.-W. Fischer-Elfert in Vorbereitung; ich danke dem Autor für die entsprechenden Unterlagen). Zur Auffassung als "(kleiner) Stein, Kieselstein" vgl. auch T. S. Richter, WZKM 98, 2008, 381; F. Naether, Die Sortes Astrampsychi, Tübingen 2010, 97 Anm. 149 (mit Verweis auf Vorläufer für diese Divinationspraxis aus dem Neuen Reich); J. F. Quack, in: TUAT NF 4, 363. Zur Frage vgl. jetzt aber auch Stadler, Einführung in die äg. Religion, 2012, 172-175 (bekräftigt die Auffassung als "Kind").
معرف دائم:
IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.