Satz ID IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k



    verb_irr
    de
    legen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    arbeiten, wirken, werkeln

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    Adj.sgf
    dem.f.sg
de
Gelegt wurde es (= der Grundstein) in die Erde, es wurde gearbeitet an diesem Haus.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jri̯.w m ḥw.t tn: Aufgrund der Vieldeutigkeit der Phrase jri̯ m ist die Bandbreite an Übersetzungen ebenso vielfältig, u.a.: de Buck, Building Inscription, 53: "it was made as its house"; Lichtheim, Literature I, 118: "made to be this temple"; Goedicke, Berlin Leather Roll, 88: "and made into this house"; ähnlich Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114: "(dass sie ...) zu einem Tempel gemacht waren"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 158: "es wurde an diesem Haus gearbeitet"; Hofmann, Königsnovelle, 65: "gearbeitet wurde an diesem Tempel".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)