معرف الجملة IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ
verb_3-lit
zerhacken
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Stadt
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
verbrennen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
{js}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Ort
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
machen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
rot
Adj.plf
ADJ:f.pl
Z.18
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
zerstören
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
Nachdem ich ihre Städte aufgebrochen (d.h. zerstört) hatte,
habe ich ihre Stätten/Orte in Brand gesteckt,
und sie wurden zu roten (=unfruchtbaren) (Ruinen)Hügeln für immer,
wegen der Zerstörung, die sie in diesem (Teil von) Ägypten angerichtet hatten.
habe ich ihre Stätten/Orte in Brand gesteckt,
und sie wurden zu roten (=unfruchtbaren) (Ruinen)Hügeln für immer,
wegen der Zerstörung, die sie in diesem (Teil von) Ägypten angerichtet hatten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Spätestens hier liegt nach Meinung aller Übersetzer wieder die Narration vor.
- ḥr pꜣ ḥḏi̯.t jri̯=sn: ḥḏi̯.t ist Infinitiv, jri̯=sn ist bereits die neuägyptische Relativform; siehe Kroeber, Neuägyptizismen, xxi, Anm. 5 und 190.
- tꜣ Km.t: Siehe Darnell, in: Enchoria 17, 1990, 69-73.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.