Sentence ID IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ
verb_3-lit
zerhacken
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Stadt
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
verbrennen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
{js}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Ort
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
machen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
rot
Adj.plf
ADJ:f.pl
Z.18
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
zerstören
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
Nachdem ich ihre Städte aufgebrochen (d.h. zerstört) hatte,
habe ich ihre Stätten/Orte in Brand gesteckt,
und sie wurden zu roten (=unfruchtbaren) (Ruinen)Hügeln für immer,
wegen der Zerstörung, die sie in diesem (Teil von) Ägypten angerichtet hatten.
habe ich ihre Stätten/Orte in Brand gesteckt,
und sie wurden zu roten (=unfruchtbaren) (Ruinen)Hügeln für immer,
wegen der Zerstörung, die sie in diesem (Teil von) Ägypten angerichtet hatten.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Spätestens hier liegt nach Meinung aller Übersetzer wieder die Narration vor.
- ḥr pꜣ ḥḏi̯.t jri̯=sn: ḥḏi̯.t ist Infinitiv, jri̯=sn ist bereits die neuägyptische Relativform; siehe Kroeber, Neuägyptizismen, xxi, Anm. 5 und 190.
- tꜣ Km.t: Siehe Darnell, in: Enchoria 17, 1990, 69-73.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gfgcVlDEE0jLZjTWyqxdQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.