معرف الجملة IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA (قراءة مختلفة 3)


(واحدة من 3 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، #2، >> #3 <<)

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    kentern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    ḫr+SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wild sein; grimmig sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg




    kleine Lücke
     
     

     
     




    Vso 2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m





     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    Wasserlinie? am Ende
     
     

     
     





     
     

     
     
de
Wenn man (?) 〈im〉 Osten kentert,
dann pflegen sie zu dir zu sagen mit der Grimmigkeit (?) des [...] Löwen, während du alleine [in der Meerestiefe (?)] bist:
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Wenn man (?) 〈im〉 Osten kentert,
    dann pflegen sie zu dir zu sagen beim Nahen (?) des [...] Löwen, während du alleine bist: "......"

    - jr ꜥgꜣ=f: das Bezugswort für =f ist unklar. Es steht außerdem noch eine Korrektur in rot über der Zeile, vielleicht jri̯.t: "tun", deren Funktion aber ebenfalls unklar ist.
    - ṯꜣw-wr.t: ist dies eine Graphie von tꜣ-wr: "Osten" (Guglielmi, Foster, Moers), von "Backbord" (Vernus), von dem thinitischen Gau (Goedicke, Bresciani) oder ist es eine Fehlschreibung für ṯꜣw wr: "großer Sturmwind" (McDowell)?
    - m ḥs: das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund würde für das Verb ḥzi: "loben" sprechen, was zu folgenden Übersetzungen führt: "speak to you as to one favored of the Lion" bzw. "speak to you with the respect due a lion" (Foster), "say to you in praises '[Strong] lion!'" (Goedicke; ebenso Bresciani), "ils te diront: 'Bravo! ô lion!'" (Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, Paris 2001, 226). Guglielmi denkt jedoch an das Verb ḥzi̯: "entgegentreten", d.h. "beim Nahen des Löwen" (ebenso Moers und wohl auch Vernus). Denkt McDowell, die mit "they will speak to you with the roaring of lions" übersetzt, an ḥzꜣ: "grimmig; Grimmigkeit"?
    - Die Lücke hinter jw=k wꜥ.tj ist kurz und endet mit einer Wasserlinie. Sie soll einen kompletten Vers bilden, falls der Verspunkt hinter jw=k wꜥ.tj kein Fehler ist (der Verspunkt wird von Guglielmi, Foster, Goedicke, Moers getilgt). Steht da, was die Leute zu dem Schiffbrüchigen sagen, oder fängt die direkte Rede erst mit jr zꜣ ḥr sḏm n jt an? Guglielmi vermutet, daß die Spuren möglicherweise zu m mḏ.wt: "in der Meerestiefe" passen (so auch von Moers ergänzt), aber man fragt sich, wie der Löwe da ins Bild paßt. Goedicke möchte zu [m tꜣ p]n ergänzen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)