Satz ID IBUBd9jnEXj9WEiNnZN9dIrJymc



    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leinenstück (über Topföffnung)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Deckel (eines Räuchergerätes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de [ein Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg




    22.7 = Vso 5.7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de (Es) werde gegeben auf ein Abdecktuch(?) in der Hälfte der Oberseite (d.h. an der oberen Seite oder in der oberen Hälfte; oder: des Deckels) dieses Hin-Gefäßes.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - kꜣp.t: Von der Wurzel kꜣp: "bedecken, überdachen" abgeleitet. Das Wort scheint nur hier belegt zu sein: kꜣp.t: Wb. V, 104.13: "Stück Leinen (über die Öffnung eines Topfes gebreitet)"; MedWb II, 898: "Leinendecke"; Hannig, HWB, 946: "Leinenstück, Leinendecke (zum Überspannen e. Topföffnung)". Man nimmt an, daß das Tuch als Filtertuch verwendet wird, weshalb Loret ohne weiteres mit "une étamine" übersetzt.
    - m gs n.j ḥr.j: Kommt nur hier vor. Ansonsten steht m gs-ḥr.j: "an der Oberseite". Bedeutet dies, daß das Tuch in der Gefäßöffnung durchhängt? Es gibt auch ein Substantiv ḥr.j: "Deckel" (eines Gefäßes) (Meeks, ALex I, 77.2797). Oder liegt ein Fehler vor und ist n.j zu tilgen?
    - ḏi̯: Hier steht nur ḏi̯ und nicht wie sonst rḏi̯. Ob die Form anders einzustufen ist (z.B. als Umstandssatz) ist unklar.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9jnEXj9WEiNnZN9dIrJymc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9jnEXj9WEiNnZN9dIrJymc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9jnEXj9WEiNnZN9dIrJymc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9jnEXj9WEiNnZN9dIrJymc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9jnEXj9WEiNnZN9dIrJymc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)