Satz ID IBUBd9kEpTlIDU2SsW8dg4Zr5D8 (Variante 1)
13.13
13.13
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
x+2.12
verb_2-lit
sagen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
preisen
(unclear)
V(unclear)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Unrecht
(unspecified)
N.m:sg
13.14
13.14
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
substantive_masc
Hinterhältigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Sag ihm [nicht] heuchlerisch: "Du seist gepriesen!",
während Absicht/Berechnung (oder: Furcht) [in deinem Leib weilt.]
während Absicht/Berechnung (oder: Furcht) [in deinem Leib weilt.]
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḥr.y: die meisten Übersetzer erkennen hier das Substantiv ḥr.yt: "Schrecken, Furcht". Ruffle (bei Peterson, in: JEA 50, 1966, 128), Brunner und Vernus denken an ḥr: "Absicht, Plan".
- jꜣw.tw: zur grammatischen Interpretation dieser Form siehe die Diskussion bei Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, ÄA 33, Wiesbaden 1976, 154-160.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9kEpTlIDU2SsW8dg4Zr5D8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kEpTlIDU2SsW8dg4Zr5D8
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9kEpTlIDU2SsW8dg4Zr5D8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kEpTlIDU2SsW8dg4Zr5D8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kEpTlIDU2SsW8dg4Zr5D8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.