Identifiant de phrase IBUBd9m0SYq0hEixo84WYuDiPvk
948a
verb_3-inf
gehen; durchziehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb
schützen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
948b
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
(weg)gehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
948c
N/A/W inf 12 = 897
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
Pepi Neferkare wird gehen, damit er Re an dem Platz der [Götter] schütze, die zu ihren Kas ⸢gegangen sind⸣, die in den Hügeln des Horus leben, die in den Hügeln des Seth leben.
948a
N/A/W inf 11 = 896
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.12.2022)
Identifiant permanent:
IBUBd9m0SYq0hEixo84WYuDiPvk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9m0SYq0hEixo84WYuDiPvk
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9m0SYq0hEixo84WYuDiPvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9m0SYq0hEixo84WYuDiPvk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9m0SYq0hEixo84WYuDiPvk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.