Identifiant de phrase IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k
Commentaires
-
q(ꜣ)b: Es ist sicher ein allgemeines "vermehren" anstelle eines spezifischeren "verdoppeln" gemeint.
ms.w: Das dahinter stehende Lemma ist nicht ganz sicher. Während sich DZA 30.310.350, Hollis, S. 6, Lichtheim, S. 204, Borghouts, S. 87, Grandet, S. 98, Wente, S. 94 (2. Auflage) und S. 82 (3. Auflage) darin einig sind, hierin einen Plural von ms: "Kind, Junges" zu sehen, dachte H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 27 wohl eher an das Verb msi̯: "gebären" oder das Substantiv msw.t: "das Gebären": "Sie vermehrten ihr Kalben sehr viel." (so auch Lalouette, S. 162, Wilson, S. 24 und Lefebvre, S. 143). Wettengel, S. 39 ("Sie vermehrten sich gar sehr."), Erman, S. 198 ("und kalbten sehr oft"), Schüssler, S. 137 ("sie vermehrten sich schnell"), Schott, S. 193 ("und sie kalbten viel häufiger") und Brunner-Traut, S. 61 ("und kalbten vielmal so oft") übersetzten freier.
[---] 〈r-〉jqr: Der Schreiber hatte zwar Platz für das r gelassen, es aber dann aus unbekannten Gründen nicht mitgeschrieben, vgl. DZA 30.310.350 und Gardiner, LESt 11, 1, Anm. a (Möller, Tf. 2 hat es dagegen als in einer Zerstörung stehend mitgeschrieben; nach Autopsie des Originals ist Gardiner recht zu geben).
Identifiant permanent:
IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.