Identifiant de phrase IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k


q(ꜣ)b =sn ms.w.PL =sn 2,2 (vacat: 1Q leergelassen) 〈r-〉jqr zp-2



    verb_3-lit
    de
    vermehren

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    Kalb

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    2,2
     
     

     
     





    (vacat: 1Q leergelassen)
     
     

     
     


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Sie vermehrten vielmals ihre Kälber.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • q(ꜣ)b: Es ist sicher ein allgemeines "vermehren" anstelle eines spezifischeren "verdoppeln" gemeint.

    ms.w: Das dahinter stehende Lemma ist nicht ganz sicher. Während sich DZA 30.310.350, Hollis, S. 6, Lichtheim, S. 204, Borghouts, S. 87, Grandet, S. 98, Wente, S. 94 (2. Auflage) und S. 82 (3. Auflage) darin einig sind, hierin einen Plural von ms: "Kind, Junges" zu sehen, dachte H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 27 wohl eher an das Verb msi̯: "gebären" oder das Substantiv msw.t: "das Gebären": "Sie vermehrten ihr Kalben sehr viel." (so auch Lalouette, S. 162, Wilson, S. 24 und Lefebvre, S. 143). Wettengel, S. 39 ("Sie vermehrten sich gar sehr."), Erman, S. 198 ("und kalbten sehr oft"), Schüssler, S. 137 ("sie vermehrten sich schnell"), Schott, S. 193 ("und sie kalbten viel häufiger") und Brunner-Traut, S. 61 ("und kalbten vielmal so oft") übersetzten freier.

    [---] 〈r-〉jqr: Der Schreiber hatte zwar Platz für das r gelassen, es aber dann aus unbekannten Gründen nicht mitgeschrieben, vgl. DZA 30.310.350 und Gardiner, LESt 11, 1, Anm. a (Möller, Tf. 2 hat es dagegen als in einer Zerstörung stehend mitgeschrieben; nach Autopsie des Originals ist Gardiner recht zu geben).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)