Identifiant de phrase IBUBd9mismwrZklNmSqGWHdBW58


1248b wdi̯.n =f ḥnn =f m ḫfꜥ =f 1248c jri̯ =f nḏmm.t jm =f 1248d msi̯ zꜣ.t.DU sn.t(j) Šw pw ḥnꜥ M/C med/W 86 = 530 Tfn.wt




    1248b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Phallus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Faust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1248c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    sexuelles Vergnügen

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1248d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive
    de
    die beiden Kindchen (meist Schu und Tefnut)

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    zwei

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP



    M/C med/W 86 = 530
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN
de
Er legte seinen Penis in seine Faust, damit er mit ihm (sich) Vergnügen bereite, und die beiden Kindchen wurden geboren - Schu ist das und Tefnut.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Identifiant permanent: IBUBd9mismwrZklNmSqGWHdBW58
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mismwrZklNmSqGWHdBW58

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9mismwrZklNmSqGWHdBW58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mismwrZklNmSqGWHdBW58>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mismwrZklNmSqGWHdBW58, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)