Satz ID IBUBd9mto9Dv2Ei2nriMXFrYQJ0
[Möge deine vollkommene Ehrwürdigkeit b]ei dem Ka des Month, des Herrn von Theben, [existieren], so wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht.
Kommentare
-
Ergänzungen nach Parallelen, Posener, Tf. 4.
wn {r}: Zu der hier vorgeschlagenen Übersetzung vgl. etwa Barta, S. 9. Soweit diese Stelle erhalten ist, haben alle Ostraka und auch tCarnarvon III ein fehlerhaftes r nach wn (vgl. z.B. Barta, S. 8, Anm. 14 und Jäger, S. 161, Anm. 109; Kaplony, S. 179 und S. 180, Anm. c tilgt es nicht; auch Collier/Quirke, S. 51 haben es bei pUC 32271A mit ergänzt und übersetzen: "[...] [being in] your beautiful [reverence] [...]" (so auch Quirke, S. 53)). Chappaz, S. 37 versteht den Satz als eine Redewendung nach dem (allerdings nicht belegten) Satzmuster wn r sḏm=f mit futurischer Bedeutung. Zu dem korrekten Briefformular ohne r vgl. dagegen T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and other Early Middle Kingdom Documents; New York 1962 (PMMA 19), S. 123. Jäger versteht den Satz als pseudoverbale Konstruktion mit einem Stativ nfr(.w) als Prädikat und interpretiert das wn optativisch: "Möge deine Existenz im Jenseits vollkommen sein [...]" (S. 163).
Mnṯw Nb-Wꜣs.t: oMMA 35144 und tCarnarvon III schreiben wieder Mnṯw, die anderen Versionen Mntjw. Zu Burkards Lesung Mntjw-Ḥrw Nb-Wꜣs.t (S. 45) vgl. den Kommentar zum vorletzten Satz. Der Schreiber des oBM 5641ro. (R.J. Demarée, Ramesside Ostraca; London 2004, S. 19, 25, Tf. 36) schreibt den Gottesnamen nur Mntjw, es folgen weder ein Determinativ noch das Epitheton Nb-Wꜣs.t, sondern direkt mj [mr]r [bꜣ]k jm. Zumindest dieser Schreiber hat also nur an den Gott Month, nicht an Month-Horus gedacht.
nfr: Das von Jäger nach nfr gelesene wr.t findet sich in keiner Handschrift.
Persistente ID:
IBUBd9mto9Dv2Ei2nriMXFrYQJ0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mto9Dv2Ei2nriMXFrYQJ0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Satz ID IBUBd9mto9Dv2Ei2nriMXFrYQJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mto9Dv2Ei2nriMXFrYQJ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mto9Dv2Ei2nriMXFrYQJ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.