Satz ID IBUBd9oQ7SFS70Fbul8kjAVbfO8
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.2.c.]
(unspecified)
-2du
2200b
epith_god
die beiden Genossinnen
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
Adj.duf
ADJ:f.du
adjective
groß
Adj.duf
ADJ:f.du
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.duf
PRON.rel
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
2200c
verb_3-inf
hochheben
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.2.c.]
(unspecified)
-2du
kings_name
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
setzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.2.c.]
(unspecified)
-2du
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
P/D ant/E 43
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
[Pepi ist zu euch gekommen, ihr beiden großen und] ⸢gewaltigen⸣ [Genossinnen], die an der östlichen Seite des Himmels sind, damit ihr Merire hochhebt und ihn [auf die östliche Seite des Himmels] setzt.
2200a
P/D ant/E 42
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd9oQ7SFS70Fbul8kjAVbfO8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9oQ7SFS70Fbul8kjAVbfO8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9oQ7SFS70Fbul8kjAVbfO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9oQ7SFS70Fbul8kjAVbfO8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9oQ7SFS70Fbul8kjAVbfO8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.