Satz ID IBUBd9qKXbBNTknLtJPPJlkHoho



    verb_irr
    de geben

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vermehrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Von seinem Schutz wird er (dir) (dann) noch mehr geben.
oder: Zusätzlich zu seinem Schutz wird er (dich) (dann) beschenken.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • j:ḏi̯=f: in pDeM 1 steht j:ḏi̯=k m ḥꜣ.w n ḫwy.t=f, in pSaqqara jw ḏi̯=k ḥꜣ.w m ḫw.t=f. Laut Wb. III, 16-18 wird ḥꜣ.w mit anschließendem direkten Genitiv, seltener mit indirektem Genitiv, mit ḥr oder mit r konstruiert. Eine Konstruktion mit m wird nicht aufgelistet, so daß dies eine Graphie von n(.j) sein muß (vgl. Zl. 19.3). ḫw.t=f verbindet sich also mit ḥꜣ.w und kann nicht indirektes Objekt von rḏi̯ sein. Die Version von pSaqqara läßt sich am einfachsten übersetzen: "indem du einen Zusatz an seinen Schutz gibst", d.h. seinen Schutz vermehrst. In pDeM 1 ist m ḥꜣ.w n ḫw.yt=f der adverbielle Satzteil und ist rḏi̯ ohne direktes Objekt konstruiert bzw. braucht man m wie später im Koptischen, um die Emphase auf das Objekt zu legen (vgl. zu diesem m Silverman, in: Or 49, 1980, 199-203): "über seinen Schutz hinaus/zusätzlich zu seinem Schutz beschenkst du (ihm)" bzw. "Eine Vermehrung seines Schutzes gibst du (ihm)". In pBoulaq muß man dann zu 〈m〉 ḥꜣ.w ergänzen, sonst fehlt der adverbielle Satzteil.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9qKXbBNTknLtJPPJlkHoho
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qKXbBNTknLtJPPJlkHoho

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd9qKXbBNTknLtJPPJlkHoho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qKXbBNTknLtJPPJlkHoho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qKXbBNTknLtJPPJlkHoho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)