Satz ID IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    B5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de zusammenfügen; sich zusammennehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de sanftmütig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_2-lit
    de beruhigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Weinender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

en I was collected, friendly, gentle, one who soothed the weeping one with a good speech.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)

Kommentare
  • - ꜥn.w: Wurde mit den laufenden Beinchen (D54) geschrieben (d.h. "einer, der sich (rücksichtsvoll) umwendet") und nicht mit dem geschminkten Auge (D5) (d.h. "einer, der freundlich, angenehm ist").

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.03.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)