Identifiant de phrase IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c (Variante 1)
B5
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
zusammenfügen; sich zusammennehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-gem
(sich) umwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
sanftmütig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_caus_2-lit
beruhigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Weinender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rede
(unspecified)
N.m:sg
adjective
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
I was collected, friendly, gentle, one who soothed the weeping one with a good speech.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 31.05.2024)
Commentaires
-
- ꜥn.w: Wurde mit den laufenden Beinchen (D54) geschrieben (d.h. "einer, der sich (rücksichtsvoll) umwendet") und nicht mit dem geschminkten Auge (D5) (d.h. "einer, der freundlich, angenehm ist").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ryDJuCyk6TiECRxKwpn7c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.