Satz ID IBUBd9sPRQrxlk5zuWWodpON2vM



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de darbringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opferplatte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_caus_2-lit
    de gedenken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Z. 31
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erinnerung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de in Ehrfurcht respektieren

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de nennen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de jubeln

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Jahreszeit

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    Z. 32
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de vererben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de Priester sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de gefällig sein

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de bewachen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de das Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Veranlasse, dass mir die Arme der Gottesdiener darbringen von dem, was auf den großen Opfertisch kommt,
dass sie meiner Gedenken in guter Erinnerung,
dass sie in Ehrfucht respektieren die, die meinen Namen nennen,
dass sie jubeln wenn sie mich leben lassen (d.h. am Leben erhalten),
dass sie es lieben, mir Jubel zu geben zu den Jahreszeitenfesten dieses Tempels,
durch das, was ein Vater seinem Sohn zuweist (d.h. vererbt),
wenn er Priester dieses Gottes wird,
der meiner Statue Opfer (?) darbingen (?) (lit. gefällig sein?) wird,
[der] den Besitzstand seines Erbes [bewacht (?)].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.03.2021)

Kommentare
  • - jmm ꜥbꜣ n=j ꜥ.wj ḥm.w-nṯr: jmm und ꜥbꜣ (das Szepter Sign-List S42) sind bei Mariette, Abydos II, pl. 30 recht gut zu erkennen. Pieper, Inschrift, 34 liest jꜣm n=j ḏḏ ḥm.w-nṯr, bekommt aber keinen rechten Sinn in den ganzen ersten Satzteil. Helck, Texte, 27 rekonstruiert hier jmm rḏi̯ n=j, was Hofmann, Königsnovelle, 92 ohne zu hinterfragen übernommen hat.
    - dm.w: So zu lesen mit Helck, Texte, 27. Blumenthal, Phraseologie, 140 (C 6.8) ergänzt an der Stelle, die weniger gut erhalten ist, als Helck es anmerkt, sḫꜣ.w "errinnern"; ihre Übersetzung der Sequenz lautet "Mögen sie (ehrfürchtig) erschrecken, wenn sie meines Namens [gedenken]." Anhand der erhaltenen Reste, die Mariette, Abydos II, pl. 30 enthält, wird aber der Helck'schen Interpretation der Vorzug zu geben sein.
    - tp-tr.w: Helck, Inschriften, 28 hat aus Versehen das tp in seiner hieroglyphischen Wiedergabe vergessen.
    - jw=f r wꜥb nṯr pn jꜣm.tj=f(j) n twt=j: So nach der hieroglyphischen Wiedergabe bei Pieper, Inschrift, Tf. VIII. Er fasst S. 36-37 dieses Segment aber als eigenständigen Satz auf: "Als ein Priester wird dienen diesem Gotte, wer meiner Statur Opfer darbringt", jedoch mit geratener Bedeutung des Verbs (?) jꜣm. Ein Verb jꜣm oder jmꜣ "spenden" gibt es im Wb. nicht. R.A. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford 1962, 9 leitet es aus dieser Stelle und Z. 38 (s. unten) ab. R. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II: Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, Bd. 1, Mainz 2006, 77a listet die Stelle Z. 38 als einzigen Beleg auf. Blumenthal, Phraseologie, 135 (C 5.3) denkt an jꜣm "binden (von Opfertieren)" (Wb. 1, 31.16) oder jꜣm = jmꜣ "angenehm / gefällig sein" (Wb. 1,79.10-22). Letzteres wird die einfachste Lösung sein. So oder so bleibt die Übersetzung dieses Satzteiles wegen der nicht völlig sicheren Ergänzungen bedenklich. Problematisch bei Helck, Inschriften, 28 ist die Lesung des Endes: jꜣꜣ.t=f n jwꜣ.t=j. Bei jꜣꜣ.t dachte er wohl an jꜣꜣ.t "Keule / Zepter" bzw. "Rute / Zweig" (Wb. 1, 27.10-11), bei jꜣw.t womöglich an "Alter" (?) oder "Amt" (?), wonach dann Simpson, Literature, 344 die Phrase kommentarlos mit "rod of old age" wiedergibt. Hofmann, Königsnovelle, 88 + 92 orientiert sich bei ihrer Transkription zwar an Helck, lässt aber in ihrer Übersetzung eine fragende Lücke.
    - sꜣu̯: Von Helck, Inschriften, 28 ergänzt, aber nur geraten, da weder bei Mariette noch bei Pieper in ihren hieroglyphischen Wiedergaben eine Andeutung gemacht wird. In Ermangelung einer besseren Alternative wird es hier beibehalten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9sPRQrxlk5zuWWodpON2vM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9sPRQrxlk5zuWWodpON2vM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9sPRQrxlk5zuWWodpON2vM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9sPRQrxlk5zuWWodpON2vM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9sPRQrxlk5zuWWodpON2vM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)