Identifiant de phrase IBUBd9sptiQWUElzrfWaTbMqDfY







    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    schweigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schreien

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN
de
Die {leise} 〈schreiende〉 Stimme dessen, der in Kusch weilt, (ist dies):
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.11.2022)

Commentaires
  • ḫrw ist, wie das Foto zeigt, mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert (so richtig Erman, Kitchen und Ragazzoli) und nicht mit dem einfachen sitzenden Mann (so versehentlich Daressy).

    sgꜣ wird mit der Communis opinio als fehlerhafte Schreibung für sgb interpretiert.

    ntj: Daressy hatte die Reste als mḥ gelesen, aber mit einem Fragezeichen versehen. Zur Lesung als ntj vgl. Erman.

    Übersetzung nach der Communis opinio. Als Alternative wäre auch möglich, sgb als Stativ zu deuten, der in den indirekten Genitiv ḫrw n ntj ḥr Kš vorgerutscht ist, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 86, letztes Beispiel: "Die Stimme dessen, der in Kusch ist, schreit". Als Redeeinleitung ist dies ebenso ungewöhnlich wie die in der Hauptübersetzung gegebene.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9sptiQWUElzrfWaTbMqDfY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9sptiQWUElzrfWaTbMqDfY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd9sptiQWUElzrfWaTbMqDfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9sptiQWUElzrfWaTbMqDfY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9sptiQWUElzrfWaTbMqDfY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)