Identifiant de phrase IBUBd9t4YEPzpElAlsXo0C7gqDY
Commentaires
-
oder: Es gibt (bisher?) keine Rede, die man zu zitieren erwägt (wörtl.: die sie erwäg〈en〉, sie zu zitieren). (?)
Auch dieser Satz ist schwer verständlich.
- kꜣ=s: Gardiner denkt an die Konstruktion kꜣ=f sḏm=f mit der Partikel kꜣ, aber die ist laut Vernus nicht nach n.tj belegt, weshalb er vom Verb kꜣ: "planen, bedenken" ausgeht. Er hält ḏd=s für ein aktives Umstands-sḏm=f oder ein prospektivisches sḏm=f. Es kann auch ein Infinitiv + Objektspronomen sein. Quirke liest kꜣ sḏd=s (?), wobei kꜣ anscheinend als (unpersönliches?) Passiv verstanden wird: "There are no words that can be devised to tell it".
- ḏd: Vernus gibt ḏd die Bedeutung "einen Sinn machen", abgeleitet von der Verwendung in der Glosseneinleitung "das heißt, das bedeutet" (bei der Glosseneinleitung wird die vorgeschlagene Bedeutung allerdings dadurch erreicht, daß die Glosse folgt, wohingegen ḏd in Vernus' Interpretation absolut verwendet wird). Moers, Fingierte Welten, 145 mit Anm. 561 hält ḏd hier für ein Synonym von sr: "vorhersagen". Für Gardiner ist es die Einführung einer direkten Rede.
- =s: Umstritten ist, worauf sich das Suffix bezieht. Für Gardiner bezieht es sich auf mdw.wt, obwohl man dann =sn erwartet: "not a tale which shall say". Für Kadish steht kꜣ=s für kꜣ=sn, wobei "sie" (Plural) mit "man" (unpersönlich) zu übersetzen sei; ḏd ist für ihn Infinitiv und das anschließende Suffix verweise auf mdw.wt: "... without words which they had thought of saying them".
- mdw.wt: Lichtheim emendiert zu mdw, einem Partizip aktiv: "einer, der redet".
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner: "Not a tale which shall say(?): 'it is searching after(??) what had(?) perished; ...'";
- Kadish: "without words which they [i.e. the modern copiers] had conceived of saying." (vgl. Simpson: "nor yet a story for future telling");
- Lichtheim: "Nor a teller of what might be said" (vgl. Brunner: "Aber auch nicht ein Vorauserzähler über das, was gesagt werden könnte");
- Hornung: "Doch auch keine Rede, die (nur) gesagt werden könnte";
- Chappaz: "non pas des discours (exemplaires) qui seront racontés";
- Vernus: "Il n'y a pas de parole, qui envisage l'avenir en faisant sens";
- Mathieu: "Il n'existe pas de mot qui incite à parler";
- Parkinson: "Here is no talking what is (only) planned to be said" und "Here is no speaking what is only planned to be said";
- Moers, Fingierte Welten, 148: "noch geht es um Dinge, die vorherzusagen man beabsichtigen wird";
- Moers, in: LingAeg 10, 2002, 295: "nor of matters that are only planned to be said";
- Burkard: "Nicht gebe es Reden, die später (wieder) gesagt werden (?)";
- Quirke: "There are no words that can be devised to tell it".
Identifiant permanent:
IBUBd9t4YEPzpElAlsXo0C7gqDY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t4YEPzpElAlsXo0C7gqDY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd9t4YEPzpElAlsXo0C7gqDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t4YEPzpElAlsXo0C7gqDY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t4YEPzpElAlsXo0C7gqDY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.