Identifiant de phrase IBUBd9ttrM8tC0Wzgy9Jp2YjTw0
Commentaires
-
Der Satz wurde sehr unterschiedlich interpretiert.
- Helck hat ihn zu sḫr sp.t jm: "der Rand (des Wäschekorbs?) fließt schon damit über" emendiert. Roccati übersetzt "tu sei uno che abbatte le labbre (?)" (also ein Satz mit m der Identität; als Bedeutung vermutet Roccati, 84, mit Anm. 5: "batte le fiacca?", d.h. eine ruhige Kugel schieben). Parkinson versteht "the edge sinks under their weight", Quirke hat "the fringes are still to be done" (wird mit sp.t der Rand eines Stoffes bezeichnet?) und Vernus mutmaßt "que les deux rives soient battues grâce à toi(?)". Mit Lalouette übersetzt Jäger schließlich sḫr sp.tj jm=f: "das Ufer ist rutschig bei ihm" (Lalouette beläßt jm=k, Jäger emendiert zu jm=f).
- In tLouvre 693, oBM 29550 und oTurin 57095 fängt der Satz mit sḫr an. In pAnastasi VII steht ḥr + Infinitiv sḫr. oRamesseum 94 hat die Negation nn und pSallier II kann ebenfalls mit einer Negation übersetzt werden (entweder als Vetitiv oder mit m als Graphie für nn: vgl. § 1.4, 10.2, 14.3, 19.3).
Identifiant permanent:
IBUBd9ttrM8tC0Wzgy9Jp2YjTw0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ttrM8tC0Wzgy9Jp2YjTw0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd9ttrM8tC0Wzgy9Jp2YjTw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ttrM8tC0Wzgy9Jp2YjTw0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ttrM8tC0Wzgy9Jp2YjTw0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.