Satz ID IBUBd9uQ0HSSPksHjdL1dpQbWeY (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

nn ḫnd.tw ⸢ḥr⸣ =⸮⸢f⸣? 4 bis 5Q [_]n[t]w =f ⸢⸮k?⸣ ca. 3Q rwj.y 17.9 2Q ꜥn(n)


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de treten; gehen

    SC.n.tw.pass.ngem.impers_Neg.nn
    V\tam-ant-pass

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4 bis 5Q
     
     

     
     




    [_]n[t]w
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸢⸮k?⸣
     
     

    (unspecified)





    ca. 3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg




    17.9
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de umwenden

    (unspecified)
    V

de Man tritt nicht auf ihn/darauf (?) [... ...] er/sein ...?... [...] rwj-Löwe [...] umwenden/wiederum.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - nn ḫnd.tw ḥr=⸮f?: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 166 liest ḥr=f, als ob f gänzlich vorhanden ist. Die Spur ist jedoch so gering, dass man der Lesung f nicht sicher sein kann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.08.2017, letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9uQ0HSSPksHjdL1dpQbWeY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uQ0HSSPksHjdL1dpQbWeY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9uQ0HSSPksHjdL1dpQbWeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uQ0HSSPksHjdL1dpQbWeY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9uQ0HSSPksHjdL1dpQbWeY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)