Satz ID IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ
substantive_fem
Gleiches
(unedited)
N.f
verb_caus_3-lit
ähnlich machen
(unedited)
V
preposition
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
um zu
(unedited)
PREP
verb_3-inf
kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen
(unedited)
V
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_irr
legen, setzen
(unedited)
V
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_masc
[Gewässer]
(unedited)
N.m
preposition
so daß, bis daß
(unedited)
PREP
verb_irr
geben
(unspecified)
V
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Milchkrug
(unedited)
N.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
Milch
(unedited)
N.f
5
substantive_masc
[Gebäckart]
(unedited)
N.m
substantive_masc
[Krug]
(unedited)
N.m
substantive_masc
[Brot]
(unedited)
N.m
substantive_masc
(großes) Stück, Batzen
(unedited)
N.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
Fleisch
(unedited)
N.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unedited)
N.f
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
Anubis
(unedited)
DIVN
Entsprechend kommt es ihr zu mich überzusetzen, indem ich zum Sun-Wasser gesetzt bin, damit mir ein Krug Milch, Schenes-Brot, ein Krug, Pesen-Brot, und ein großes Stück Fleisch aus dem/im Tempel des Anubis gegeben werden.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.02.2022)
Kommentare
-
Wörtlich: "Ihr (Fähre) gehört Gemäßes und Entsprechen(des), um mich..." o. ä.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.