Identifiant de phrase IBUBd9wl8wdytErLhrDkWRfwagw




    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein; geschickt sein; gerüstet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Verstand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    rufen

    Inf
    V\inf





    A.7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Pflicht

    (unspecified)
    N.f:sg
en
one who is effective when summoned to (perform) tasks,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.12.2022)

Commentaires
  • - spd jb: Reading spd-jb as a variant of spd "to be effective". Alternatively, the phrase can be read, with Lichtheim (1988, 107) as a variant of spd-ḥr "to be attentive, skillful".
    - ꜥ{ꜣ}š: The word is spelled ꜥꜣš and this way is unattested. Lichtheim (1988, 107 and note 4) reads ꜥšꜣ: "be busy" (d.h. "zahlreich sein"); Doxey (369 and note 35) reads ꜥš "to summon", which seems more likely, but neither reading is certain. Left unread by Janssen (1946, II, 51).
    - jr.w: für die Übersetzung "task" (so Lichtheim) erwartet man jr.t: "Pflicht" (Ableitung der Präposition r, nicht des Verbs jri̯). Vielleicht ist gar nicht jr.j (Gardiner A47 oder A48) zu lesen, sondern ist der Mann Determinativ zu ꜥꜣš: "der, der ruft" (Partizip Aktiv).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9wl8wdytErLhrDkWRfwagw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9wl8wdytErLhrDkWRfwagw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd9wl8wdytErLhrDkWRfwagw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9wl8wdytErLhrDkWRfwagw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9wl8wdytErLhrDkWRfwagw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)