Satz ID IBUBd9yTMlRc60P2hG6eeby0ZXQ




    K3
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de finden

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hof

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    org_name
    de Sonnenheiligtum d. Userkaf

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schriftstück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

de Veranlassen des Gottes, (nämlich) daß ein Stein gefunden wurde im Hofe des (Sonnenheiligtums) Nechen-Re mit einer Inschrift des Gottes selbst.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Übersetzung nach Eichler, Expeditionswesen, 32 f.;
    vgl. Baines/Parkinson, in: FS Herman te Velde, 15, notes b,c: "Causing by the god that there be found precious stone in the broad court of nxn-Re, in writing of the god himself." (Sinn: Einer Inschrift des Gottes im SH v. Userkaf zufolge wird Edelstein gefunden (im Sinia=Türkis):Orakel)

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9yTMlRc60P2hG6eeby0ZXQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9yTMlRc60P2hG6eeby0ZXQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9yTMlRc60P2hG6eeby0ZXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9yTMlRc60P2hG6eeby0ZXQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9yTMlRc60P2hG6eeby0ZXQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)