Satz ID IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs
undefined
es gibt nicht (= mn)
(unedited)
(undefined)
15
substantive
Mangel
(unedited)
N
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m
preposition
wegen
(unedited)
PREP
substantive_fem
Sprache
(unedited)
N.f
adjective
irgendein
(unedited)
ADJ
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL
adverb
hier
(unedited)
ADV
undefined
[Terminativ] bis daß
(unedited)
(undefined)
gods_name
Horus-Re
(unedited)
DIVN
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m
place_name
Sachebu
(unedited)
TOPN
16
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN
gods_name
Geb
(unedited)
DIVN
epith_god
Fürst der Götter (von Geb)
(unedited)
DIVN
verb
veranlassen
(unedited)
V
verb
anbeten, begrüßen
(unedited)
V
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
17
preposition
in
(unedited)
PREP
verb
(mit n davor) in Eile, eilends, schnell
(unedited)
V
particle
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL
undefined
es gibt nicht (= mn)
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Fehl, Mangel, Falschheit
(unedited)
N.f
Es gibt überhaupt keinen Mangel in irgendeiner hiesigen Angelegenheit, bis Horus-Re, Herr von Sachebu, der große Gott, und Geb, der Fürst der Götter, veranlassen, daß du eilends deine Reverenz erweist (bzw.: dich zu begrüßen?), indem es keinen Fehler gibt.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2022)
Persistente ID:
IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.