Sentence ID IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs
undefined
es gibt nicht (= mn)
(unedited)
(undefined)
15
substantive
Mangel
(unedited)
N
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m
preposition
wegen
(unedited)
PREP
substantive_fem
Sprache
(unedited)
N.f
adjective
irgendein
(unedited)
ADJ
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL
adverb
hier
(unedited)
ADV
undefined
[Terminativ] bis daß
(unedited)
(undefined)
gods_name
Horus-Re
(unedited)
DIVN
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m
place_name
Sachebu
(unedited)
TOPN
16
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN
gods_name
Geb
(unedited)
DIVN
epith_god
Fürst der Götter (von Geb)
(unedited)
DIVN
verb
veranlassen
(unedited)
V
verb
anbeten, begrüßen
(unedited)
V
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
17
preposition
in
(unedited)
PREP
verb
(mit n davor) in Eile, eilends, schnell
(unedited)
V
particle
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL
undefined
es gibt nicht (= mn)
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Fehl, Mangel, Falschheit
(unedited)
N.f
Es gibt überhaupt keinen Mangel in irgendeiner hiesigen Angelegenheit, bis Horus-Re, Herr von Sachebu, der große Gott, und Geb, der Fürst der Götter, veranlassen, daß du eilends deine Reverenz erweist (bzw.: dich zu begrüßen?), indem es keinen Fehler gibt.
Dating (time frame):
2. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
DZUK4KHXJZBK5DIDGR6JDOMV4A
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2022)
Persistent ID:
IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).