Satz ID IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY
particle
niemals
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam-pass
substantive_fem
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
undefined
irgendjemand
(unspecified)
(undefined)
12
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-gem
angesehen sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
vortrefflich sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
lieben
SC.w.pass.ngem.1sg
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
bei (jmdm.)
(unspecified)
PREP
kings_name
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
preposition
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Niemals wurde Gleiches für irgendjemanden in Gegenwart des Königs getan weil ich angesehen, vortrefflich und beliebt war bei Asosi mehr als irgendeiner meinesgleichen.
Datierung:
Asosi Djedkare
KQY2F5SJVBBN7GRO5WUXKG5M6M
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
Kommentare
-
vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946
-
vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946
-
vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.