Identifiant de phrase IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw
Commentaires
-
- Spricht der Landmann hier von sich selbst, als einer, der voller Selbstvertrauen oder vertrauensvoll zum Oberdomänenverwalter geht, um seine Sache zu klären, und dann betrübt davongeht, oder beschreibt er Rensi als jemanden mit zu viel Selbstvertrauen, der sich in einen Betrübten verwandeln wird?
- ḫpr wird hier mit Buchberger (Transformation, 382) und Kurth (Der Oasenmann, 91) als Nebensatz verstanden; anderenfalls kann es nur eine "emphatische" Form sein: "In einen mit kurzem Herzen verwandelt sich einer mit langem Gesicht".
- ꜣw-ḥr wird unterschiedlich übersetzt, (1.) als "einer mit Weitblick" (Kurth, Der Oasenmann, 135: einer mit weitem, offenem Blick) oder "einer, der zu weit vorausschaut" (Gunn, in: RecTrav 39, 1921, 102 und Gardiner, in: JEA 9, 1923, 18, Anm. 1), oder (2.) als "einer mit frohem Gesicht" (Hornung, Gesänge vom Nil, 24) oder "einer mit Selbstvertrauen" (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 71).
- ḥwꜥ-jb wird ebenfalls unterschiedlich übersetzt, (1.) als "ein Engstirniger" (Kurth, Der Oasenmann, 135: einer mit engem Herzen) oder "ein Reizbarer" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 18; Lichtheim, Literature, I, 179), oder (2.) "ein Besorgter, Ängstlicher" (Gunn, in: RecTrav 39, 1921, 102; Faulkner, Concise Dictionary, 166; Hannig, Handwörterbuch, 519) oder "ein Betrübter" (Hornung, Gesänge vom Nil, 24; Parkinson, The Tale of Sinuhe, 71).
Identifiant permanent:
IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.