Sentence ID IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4
1220a
verb_3-inf
setzen
SC.kꜣ.act.ngem.2sgm
V\tam.act-post:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
P/C ant/W 46 = 435
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
darunter (soziativ)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1220b
artifact_name
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_substantive
nördlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
1220c
verb_3-lit
beherrschen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Speisen; Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_fem
Spende (o. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
1220d
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
P/C ant/W 47 = 436
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Dann sollst du dir diesen Pepi als hohen Beamten unter den Ach-Geistern plazieren, den Nicht-Untergehenden, die im Norden des Himmels sind, die die Opfergaben beherrschen und die Spenden beaufsichtigen, die veranlassen, daß dies zu denen an der Spitze der Kas, die im Himmel sind, hinabsteige.
1220a
P/C ant/W 45 = 434
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.