معرف الجملة IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    taub sein

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m




    26
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel, Not

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn) jedermann wird ja betäubt sein, wenn sie nicht da ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wn.jn: für die Emendierung zu wnn js siehe Quack, in: GM 135, 1993, 77 (vgl. in Zl. 53-54: wnn js stw.t=f m ḥr). Die ältere Emendierung zu wn.jn {s} ḥr-nb ist unbefriedigend (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103, Anm. 10; Vernus, Future at Issue, 115). Für die Lesung wn jns durch Goedicke, Protocol, 79-80 (teilweise gefolgt von Kammerzell): "(clouds are always covering) who is being red (i.e., the sun)" fehlt das Determinativ (auf oMichaelides 9 = oLos Angeles County Museum M.80.203.196 ist ein wenig vor [wnn js] noch ein Verspunkt erkennbar, weshalb auch dort kein Platz für ein Determinativ bei jns wäre).
    - m gꜣ.w=f: in pPetersburg steht m, in den übrigen Handschriften steht n.

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)