Identifiant de phrase IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs
verb
[für nꜣ ı͗.]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
stehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Dromos (= ḫfṱḥ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
[mit folgendem Verb periphrastisch für Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
töten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit] 〈〈Form der Präposition UUUnEEE mit Suffix〉〉
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
adjective
[wꜥ ... wꜥ] der eine - der andere
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
Die in deinem Vorhof standen, töte sie, einen nach dem anderen!
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.10.2019)
Commentaires
-
Hoffmann / Quack, Anthologie 53: "Die in deinem Vorhof standen, (v)on denen töteten sie jeden einzelnen", ohne Erklärung der Verbalform ı͗.ı͗r ẖdb. Agut-Labordère / Chauveau, Héros, 200: "Ceux qui se tenaient debout en ta présence, tue-les un par un". - Freilich ist auch die Deutung als Imperativ nicht unproblematisch, den ẖdb erfordert im Imperativ keine Periphrase mit ı͗r. Ist der Text fehlerhaft?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.