Satz ID IBUBdQ4ZIqcnsUCRjZQYsdglumg



    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    grillen; rösten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    eintauchen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    14,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Olivenöl(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Weintraube

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV




    14,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [e. Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    [eine Flüssigkeit (med.)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    14,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Feigen, gegrillt und eingetaucht in frisches Olivenöl: ∅, Weinbeeren/Rosinen: ebenso, Beeren vom Phönizischen Wacholder: ebenso, pꜣ-jb-Flüssigkeit: ein Hin (= 1,6 Dja), Wein: ein Hin (= 1,6 Dja).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pꜣ-jb: Eine unbekannte Substanz, die nur einmal, in Eb 42, genannt ist. Nach seiner Klassifizierung zu schließen, ist es eine Flüssigkeit. Auf DZA 23.119.890 wird „Quellwasser (?)“ vorgeschlagen, als Alternative dann noch, das Hieratische nicht als jb, sondern als d mit w-Schleife zu lesen (ohne Übersetzungsvorschlag). Die Zeichenform spricht aber gegen diese Alternative.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ4ZIqcnsUCRjZQYsdglumg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4ZIqcnsUCRjZQYsdglumg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ4ZIqcnsUCRjZQYsdglumg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4ZIqcnsUCRjZQYsdglumg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4ZIqcnsUCRjZQYsdglumg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)