Satz ID IBUBdQ7bb2BkdE75vTWFvhUPtoA
verb_2-lit
sagen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
gods_name
Pachet
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin von Speos Artemidos
(unspecified)
DIVN
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Gottesworte (Beiwort des Thot)
(unspecified)
DIVN
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Denkmäler
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
15
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
reich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
fest
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
erstes Mal
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Dann sprach Pachet, die Herrin von Seret zu Thot, dem Herrn der Gottesworte: 'Komm und sieh diese großen und reichen und dauerhaften Denkmäler, die mein geliebter Sohn für mich gemacht hat, der Herr der Beiden Länder, Men-Maat-Re, so wie du befohlen hast beim ersten Mal, so wie du es mit deinem Mund selbst ausgesprochen hast.'
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdQ7bb2BkdE75vTWFvhUPtoA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7bb2BkdE75vTWFvhUPtoA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ7bb2BkdE75vTWFvhUPtoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7bb2BkdE75vTWFvhUPtoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7bb2BkdE75vTWFvhUPtoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.