Satz ID IBUBdQ7cwbW570R2llIZGtaQuXg




    D331

    D331
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de richten (in letzter Instanz)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_fem
    de Gerichtsraum (im Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du sollst sie nicht richten (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Ob gemeint ist: du sollst ihre Handlungen nicht wie ein Richter genauestens überprüfen? Die Übersetzungen dieses Verses sind sehr unterschiedlich und die Parallelfassung L2 fängt an mit jmi̯=k rḏi̯ [...]: "Du sollst nicht zulassen, daß [...]". Vielleicht müßte man emendieren zu jmi̯=k 〈rḏi̯〉 wḏꜥ=s ry.t?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Tu ne dois pas la condamner" (Zaba; ähnlich Roccati); vgl. "Neither judge her" (Faulkner);
    - "You should not have her judged" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und 268: es geht um Scheidungsverhandlungen);
    - "Ne t'en sépare pas, je t'en prie" (Vernus); "Und du solltest dich nicht endgültig trennen von ihr" (Junge);
    - "Do not contend with her in court" (Lichtheim; ähnlich Kurth);
    - "(Doch) laß nicht zu, daß sie vor Gericht streitet" (Burkard, in: TUAT, 331); vgl. "Do not let her determine things (openly)" (Van den Boorn, in: JNES 44, 1985, 20-21); vgl. "Laß nicht zu, daß sie das letzte Wort hat" (Moers, Fingierte Welten, 215).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ7cwbW570R2llIZGtaQuXg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7cwbW570R2llIZGtaQuXg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQ7cwbW570R2llIZGtaQuXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7cwbW570R2llIZGtaQuXg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7cwbW570R2llIZGtaQuXg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)