Identifiant de phrase IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74







    38
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (ein Gewässer) überqueren, übersetzen (über ein Gewässer)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Transportschiff, Lastkahn ("Breitschiff")

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f





    39
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (instrumental)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Windstoß, Windhauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Nur) durch den Windhauch von Westen setzte ich über in einem Lastkahn ohne Steuerruder.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • R hat wohl Jmn,tt "Westen" (wie die Zeugen des NR) gelesen, wie das Determinativ des "Berglandes" erweist.
    Somit ist der Westwind (Jmn,tj) nur für B bezeugt, aber auch die ursprüngliche Lesung?

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)