Satz ID IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac
Kommentare
-
- šd "nehmen, fortnehmen, retten" wurde sehr unterschiedlich verstanden, was mit der unsicheren Übersetzung von ꜥq zusammenhängt. ꜥq kommt im Zusammenhang mit Wasser noch in B1 251/alt 220 vor, das kausative sꜥq im Zusammenhang mit der Fähre in B1 229/alt 198. Mehr als "(in den Hafen) eintreten" oder "(ans Ufer) einlaufen", d.h. "an Land gezogen werden" oder, negativ gesehen, "auf Grund gehen", würde eine Übersetzung "(ins Wasser, d.h. unter Wasser) eintreten", d.h. "untergehen, sinken", passen.
- jw šd.tw=s wurde als Umstandssatz verstanden (Lefebvre, Lichtheim, Hornung), aber die komplexe Verbalform Generalis I ist im Mittelägyptischen ein Hauptsatztempus. Daher paßt die Übersetzung von Lichtheim und Hornung "auf Grund laufen" (wohl vom Verb šdi̯/šꜣd: "graben") nicht, ebensowenig wie die Übersetzung "(von der Strömung) mitgeführt werden" von Lefebvre (Romans et contes, 63; gefolgt von Lalouette). Gardiner denkt an "(von der Sandbank) abstoßen (?)", vermutlich von der Bedeutung "ziehen", daher "freiziehen, herausziehen" (in: JEA 9, 1923,17: "to push off (?)"). Von der Bedeutung "fortnehmen" kommt Herrmann zu "ausleeren" (in: ZÄS 80, 1955, 37), Parkinson zu "berauben" (The Tale of Sinuhe, 70), Faulkner (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 44) und Kurth (Der Oasenmann, 134) zu "retten, (ein Schiff) bergen".
Persistente ID:
IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.