Satz ID IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac






    290/alt 259
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    untergehen (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (ein Schiff) bergen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Fracht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    291/alt 260
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Wenn ein Schiff untergeht (?), dann wird es geborgen, (indem/aber) seine Ladung überall zerstreut (wörtl.: auf jedem Ufer) zugrunde geht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šd "nehmen, fortnehmen, retten" wurde sehr unterschiedlich verstanden, was mit der unsicheren Übersetzung von ꜥq zusammenhängt. ꜥq kommt im Zusammenhang mit Wasser noch in B1 251/alt 220 vor, das kausative sꜥq im Zusammenhang mit der Fähre in B1 229/alt 198. Mehr als "(in den Hafen) eintreten" oder "(ans Ufer) einlaufen", d.h. "an Land gezogen werden" oder, negativ gesehen, "auf Grund gehen", würde eine Übersetzung "(ins Wasser, d.h. unter Wasser) eintreten", d.h. "untergehen, sinken", passen.
    - jw šd.tw=s wurde als Umstandssatz verstanden (Lefebvre, Lichtheim, Hornung), aber die komplexe Verbalform Generalis I ist im Mittelägyptischen ein Hauptsatztempus. Daher paßt die Übersetzung von Lichtheim und Hornung "auf Grund laufen" (wohl vom Verb šdi̯/šꜣd: "graben") nicht, ebensowenig wie die Übersetzung "(von der Strömung) mitgeführt werden" von Lefebvre (Romans et contes, 63; gefolgt von Lalouette). Gardiner denkt an "(von der Sandbank) abstoßen (?)", vermutlich von der Bedeutung "ziehen", daher "freiziehen, herausziehen" (in: JEA 9, 1923,17: "to push off (?)"). Von der Bedeutung "fortnehmen" kommt Herrmann zu "ausleeren" (in: ZÄS 80, 1955, 37), Parkinson zu "berauben" (The Tale of Sinuhe, 70), Faulkner (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 44) und Kurth (Der Oasenmann, 134) zu "retten, (ein Schiff) bergen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8t6UHSakIVoWttqRi00ac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)