Satz ID IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU
Es gibt keinen Gefährten hinter einem Gefährten (d.h man kümmert sich nicht um einander?).
Keiner, der (sonst) bekleidet ist, ist bekleidet.
Kommentare
-
- jnj: ist als Schiffsseil belegt, Van der Plas nimmt auch eine Bedeutung "Faden, Garn" an, aber der Beleg Wb. I, 93.18 (Ptahhotep D611), den er anführt, läßt eine stärkere Schnur vermuten.
- pḥ.w: ist auf pChester Beatty V mit dem geographischen Determinativ versehen, aber "Sümpfe" oder "Ende (eines Landes)" ergibt keinen Sinn. Helck liest pḥ.wt/pḥ.tt: "Hecktau" (gefolgt von Meeks, Assmann), aber auch das paßt im Kontext von Kleidung und Schmuck nicht. Soll man "für den Hintern" lesen? Auf oOIC 17004 steht stattdessen jntwj, was als jnw: "Produkte" (Foster, Barucq & Daumas) oder als jn.wt: "Gewänder" (Van der Plas, Mathieu; vgl. Hannig, HWB, 86a) übersetzt wird. Die Tradition von pSallier II und pAnastasi VII weicht wieder ab: nn jr.j m-pḥ.wj jr.j: "es gibt keinen Gefährten hinter einem Gefährten" (d.h man kümmert sich nicht um einander?). Quirke übersetzt anders: "noone able to do their tasks" (etwa: es gibt keinen Gefährten (oder: Machender?), der hinter (seine) Pflicht her ist (?): nn jr.j/jri̯.y m-pḥ.wj jr.j(t)).
- nn ḥbs r ḥbs steht teilweise oder ganz in vier Handschriften. oOIC 17004 hat nn ḥbs=tw m ḥbs: "man kann sich nicht mit Kleider bekleiden" (vgl. Vers 5.2 für nn sḏm=f). oDeM 1176 und pSallier II haben nn ḥbs.y ḥbs.y: "Keiner, der (sonst) bekleidet geht, ist bekleidet" (Erman) oder "noone to cover what should be covered" (Quirke).
Persistente ID:
IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.