Satz ID IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU
Keiner, der (sonst) bekleidet ist, ist bekleidet.
Kommentare
-
- jnj: ist als Schiffsseil belegt, Van der Plas nimmt auch eine Bedeutung "Faden, Garn" an, aber der Beleg Wb. I, 93.18 (Ptahhotep D611), den er anführt, läßt eine stärkere Schnur vermuten.
- pḥ.w: ist auf pChester Beatty V mit dem geographischen Determinativ versehen, aber "Sümpfe" oder "Ende (eines Landes)" ergibt keinen Sinn. Helck liest pḥ.wt/pḥ.tt: "Hecktau" (gefolgt von Meeks, Assmann), aber auch das paßt im Kontext von Kleidung und Schmuck nicht. Soll man "für den Hintern" lesen? Auf oOIC 17004 steht stattdessen jntwj, was als jnw: "Produkte" (Foster, Barucq & Daumas) oder als jn.wt: "Gewänder" (Van der Plas, Mathieu; vgl. Hannig, HWB, 86a) übersetzt wird. Die Tradition von pSallier II und pAnastasi VII weicht wieder ab: nn jr.j m-pḥ.wj jr.j: "es gibt keinen Gefährten hinter einem Gefährten" (d.h man kümmert sich nicht um einander?). Quirke übersetzt anders: "noone able to do their tasks" (etwa: es gibt keinen Gefährten (oder: Machender?), der hinter (seine) Pflicht her ist (?): nn jr.j/jri̯.y m-pḥ.wj jr.j(t)).
- nn ḥbs r ḥbs steht teilweise oder ganz in vier Handschriften. oOIC 17004 hat nn ḥbs=tw m ḥbs: "man kann sich nicht mit Kleider bekleiden" (vgl. Vers 5.2 für nn sḏm=f). oDeM 1176 und pSallier II haben nn ḥbs.y ḥbs.y: "Keiner, der (sonst) bekleidet geht, ist bekleidet" (Erman) oder "noone to cover what should be covered" (Quirke).
Persistente ID:
IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fhOISJ0PQg97Un2GnJvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.