Sentence ID IBUBdQ9fpZkxdkTisnlFTHsQOI8
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unspecified)
V
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen
(unspecified)
V
verb_2-gem
sehen
(unspecified)
V
undefined
irgendjemand
(unspecified)
(undefined)
preposition
außer
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
wahrhaft, wirklich
(unspecified)
ADJ
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
relative_pronoun
[Relativum]
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
331
verb_irr
zulassen
(unspecified)
V
verb_2-gem
sehen
(unspecified)
V
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Gesicht = jemand
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sklave, Diener
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
preposition
außerhalb von
(unspecified)
PREP
Du sollst es stets tun, ohne zuzulassen, daß irgendjemand zuschaut außer deines wirklich Vertrauten und des Vorlesepriester, der dich begleitet, ohne zuzulassen, daß jemand anderer zuschaut, und ohne einen Diener, der von draußen hereinkommen könnte.
Dating (time frame):
Amenhotep III. Nebmaatre
TGGVPV3PMFAP5O5OBSMOIKEX74
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Veronica Zampedri, Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/31/2021)
Persistent ID:
IBUBdQ9fpZkxdkTisnlFTHsQOI8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fpZkxdkTisnlFTHsQOI8
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Veronica Zampedri, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBdQ9fpZkxdkTisnlFTHsQOI8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fpZkxdkTisnlFTHsQOI8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fpZkxdkTisnlFTHsQOI8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).