Satz ID IBUBdQBovVXpDk4WqJ7x8uOuzgs (Variante 2)
Opet 197.1
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
der mit kräftigem Arm
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
schlagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Fremdland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-gem
groß sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
körperliche Kraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Starker
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
auswählen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
der große Nun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
göttliche Macht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Figur
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
heilig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Opet 197.2
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
Falke des Goldes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
___-ꜥ
(unedited)
(infl. unedited)
verb_3-lit
leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
verb
Abgaben einziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Abgaben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Teil
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Bild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_caus_3-inf
hervorgehoben sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Königsherrschaft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
schlagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
0,5Q
verb_irr
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Que vive l'Horus, fort de bras, qui frappe les pays étrangers, grand de force, le protecteur de l'Egypte, le souverain des souverains, que le grand Noun a choisi, la vivante image puissante de Rê sur terre, l'image sacrée du faucon d'or, [...] bras, qui dirige ce pays, qui amène le tribut dans les régions et les rivages, l'image dans Thèbes, chargé de royauté, qui frappe du bras, qui établit (?) l'éternité.
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- rʾ.w jdb.w: so de Wit, Opet III, 104. Oder lies rw.w?
- Wꜣs.t wdn: so de Wit, Opet III, 104. Oder lies Wꜣs.t sṯni̯.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQBovVXpDk4WqJ7x8uOuzgs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBovVXpDk4WqJ7x8uOuzgs
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQBovVXpDk4WqJ7x8uOuzgs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBovVXpDk4WqJ7x8uOuzgs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBovVXpDk4WqJ7x8uOuzgs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.