Satz ID IBUBdQEgj96pOEiHrOVyb5Z1Fz0
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
nehmen, in Besitz nehmen
(unspecified)
V
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Personifikation(2)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Ach-Geist, Verklärter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort, Stelle
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jede/r
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
[Relativum]
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
da, dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
(Einer) von [Zugehörigk.
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
Dieses, [pron. dem.]
(unspecified)
dem.c
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
zugehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Personifikation(2)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
Mein Ba wird für mich genommen, der "Verklärte" mit mir, aus jedem Ort, an dem er ist, als einer von diesen zu dir, die zum Himmel meines Ba gehören (?).
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.02.2020)
Persistente ID:
IBUBdQEgj96pOEiHrOVyb5Z1Fz0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEgj96pOEiHrOVyb5Z1Fz0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Satz ID IBUBdQEgj96pOEiHrOVyb5Z1Fz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEgj96pOEiHrOVyb5Z1Fz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEgj96pOEiHrOVyb5Z1Fz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.