Satz ID IBUBdQGJlBTBA0znjtQocaQ7178



    preposition
    de
    als (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    3,3
     
     

     
     

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    werfen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    ca. 11,5cm zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Höhle (?)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
"Als [wir ihn dem bösartigen Löwen vor- (?)] warfen, [da (?)] kam [er] aus der [Höhle] (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzungen sind unsicher und werden dadurch erschwert, dass bei der derzeitigen Montage der Fragmente die Lücke größer ist als von Gardiner angegeben: Die Ergänzung von ḥr und pr stammt von Gardiner, LESt 31, 9. Die Lesung der Suffixpronomina hinter ḫꜣꜥ und vor ḥr pri̯ folgt Lefebvre, S. 164, der jedoch das zweite auf Lüge und nicht auf den Löwen bezog und pr folglich mit "Haus" übersetzte. Dass das Subjekt des Hauptsatzes maskulin Singular sein muss, ergibt sich aus dem folgenden Satz, der mit jw=f beginnt. Lefebvre, S. 164 und Lichtheim, S. 212 (dem folgte etwa Brunner-Traut, S. 73) übersetzten ḫꜣꜥ mit "zurücklassen" u.ä. (vgl. Wb III 227, 20 - 228, 8). Hier wird dagegen, parallel zu der Verwendung des Verbs in Z. 2,6, ḫꜣꜥ mit "(vor)werfen" übersetzt, was zur Folge hat, dass man auch das indirekte Objekt, eben mindestens den "bösartigen Löwen", übernehmen muss (vgl. zu dieser Lösung z.B. [ohne "bösartig"] Schüssler, S. 123 oder Wente, 2. Auflage, S. 128). Die Lücke - hier wird Gardiners Angabe von ca. 11,5 cm ab ḫꜣꜥ gefolgt - würde durch folgende Ergänzung gut ausgefüllt werden: jr m-ḏr ḫꜣꜥ=n sw n pꜣ mꜣjw bjn wn.jn=f ḥr pri̯: "Als wir ihn dem bösartigen Löwen vorwarfen, kam er aus der Höhle." Für eine Nennung auch der Löwinnen bliebe, selbst wenn man jw statt wn.jn ergänzen würde, kein Raum übrig.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQGJlBTBA0znjtQocaQ7178
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGJlBTBA0znjtQocaQ7178

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQGJlBTBA0znjtQocaQ7178 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGJlBTBA0znjtQocaQ7178>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGJlBTBA0znjtQocaQ7178, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)